کلیله و دمنه – قسمت ۲

سلام بامدادان نیکو ،صبحی همراه با سلامتی و شادابی برایت آرزو مندم،

از همان ازمنۂ نزدیک بعصرِ مؤلف (نصرالله منشی)  کساني که با این کتاب(کلیله و دمنه)اُنسي داشته‌اند وآن رامي خوانده‌و کتابت مي کرده اند همان اندازه که الفاظ و عبارات آن را تغییر داده اند،و شاید بیشتر،سعی در افزودن برابیات و امثال آن ورزیده وابیاتِ بسیارِفارسی و عربی بمتن الحاق کرده اند،وگاهی بیتهای عربی رابه بیت یا ابیاتِ فارسی ترجمه کرده و آن ترجمه را درحاشیۂ کتاب نوشته اند و عاقبت داخل متن شده است،بطوری که هنوز صد سال از تحریر و انشای کتاب نگذشته تعیین اینکه کدامین بیتها را واقعاً خود نصراللّه منشی آورده بوده والحاقیها کدامهاست از مشکلاتِ کارِ این کتاب بوده است،و امروز دو نسخه خطّی قدیم نمي توان یافت که از حیثِ شمارۂ ابیاتِ فارسی و عربی ومحلّ آنها و ترتیبِ توالیِ آنها کاملاً مطابق یکدیگر باشند(کلیله و دمنه مقدمه مصحح «مجتبی مینُوِی» ۱۳۴۳)علی اکبر هنرور.

سربلند و سرفراز باشی.

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *